Översättning av Michelangelos kärleksdikter
I samband med Sverker Åströms 90-årsdag utgavs “Kärleksdikter av Michelangelo” på Bokförlaget Lind & Co. Föremålet för Michelangelos dikter vad den unge Tommaso Cavalieri. När dikterna gavs ut av Michelangelos brors sonson 1623 ändrades genus från maskulint till feminint.
276
Allt som är vackert tar sig in i hjärtat
med hjälp av ögonen som inte blundar
för någon ålder eller något kön
om det så gäller hundra eller tusen.
Och därför blir jag ängsligt undrande
och frågar mig med oro om det finns
en enda människa som gör mig glad
och lycklig fram till livets sista dag.
Men om min lidelse ej söker mer
än yttre skönhet då är det ett tecken
att den är jordisk, inte himlens verk.
Blir den för stark, då vanhelgas ditt namn,
o Kärlek, då blir livet skamlig synd
och du förvandlas till en köttslig lust.
176
Din skönhet gjorde att du ej behövde
begagna rep för att ta mig till fånga.
Om jag minns rätt så räckte det med blicken
och jag var offerlamm och slav för evigt.
Ett bräckligt hjärta måste genast vika
för alla svåra smärtor som ej ger sig.
Men vem kan tro att någon blir så gripen
av dina vackra ögon att en gren
så torr som fnöske plötsligt börjar grönska?
105
I dina vackra ögon ser jag friden
och ingenting av det som dödligt är;
jag ser i dem den underbara makt
som fyller själen med oändlig kärlek;
ty om min själ ej skapats till guds like
då skulle jag ha älskat yttre skönhet
som ljusar ögat men som är bedräglig
och hindrar mig att se det evigt sköna.
Den levandes begär kan aldrig stillas
av det som dör och ej kan evigheten
få plats i tiden där min kropp förvandlas.
Ett otyglat begär är inte kärlek.
Det dödar själen. Kärleken tar fram
fullkomlig vänskap här, och mer i himlen.